Вести сегодня, Общественно-политическая газета Латвии
183 (621) 07.08.2001
Татьяна ЛИЕПИНЯ
Билингвальное обучение — штамповка митрофанушек?

По части достижения гражданского согласия латвийским властям
стоит присмотреться к опыту Вентспилса. Именно здесь при
городской думе создан Консультативный совет по вопросам
неграждан. Возглавляет совет Вера Павловна Шенгелия, директор
вентспилсской 3-й средней школы, человек в городе известный и
уважаемый. С ней мы беседуем на самую больную тему — о судьбе
русского образования.

— Вера Павловна, хочу начать с комплимента. Более года назад,
когда создавался Консультативный совет, латышский язык
представлял для вас определенные затруднения. А сейчас вы
проводите заседания совета на беглом и перфектном госязыке.

— Латышский язык для меня — шестой. Первый, родной —
грузинский, потом, конечно, русский. Украинский — я ведь
работала в Закарпатье. Французский и немецкий — по образованию.
Теперь — латышский. Хотя в латышском мне необходимо постоянно
совершенствоваться.

— Если бы все учителя русских школ были готовы к таким же
скачкам в языкознании, переход на билингвальное обучение не
казался бы столь драматичным процессом?

— Я считаю, что полный перевод на латышский русских школ — это
политическое решение.

Ни преподаватели, ни ученики не готовы к этому переходу. Ведь
билингвальное обучение предполагает свободное владение двумя
языками как учителями, так и учащимися. Мое глубокое убеждение:
переход на билингвальное обучение происходит во многом за счет
снижения качества преподавания. Слишком много сил уходит на
преодоление языкового барьера, на поиски терминов, работу с
понятиями. Творческий индивидуальный подход к ученику вышел из
употребления, в преподавании сейчас преобладает так называемый
репродуктивный метод: ученик получает на уроке определенную
порцию информации, механически заучивает, механически рапортует.

— Вам приходилось присутствовать на таких билингвальных уроках,
которые могли бы служить образцом для подражания?

— Я с большим уважением отношусь к героическим усилиям своих
коллег, но... Увиденное подтверждало мои опасения.

— Как обстоят дела с подготовкой преподавательских кадров?

— Это самый больной вопрос. Наши лучшие, наиболее опытные
преподаватели часто затрудняются в преподавании на латышском, а
носители языка не являются сильными предметниками. Требуя от нас
перехода на билингвальное обучение, государство должно было бы
обеспечить школы соответствующими кадрами.

Во Франции, в Швеции и в некоторых других странах существует
система материального поощрения преподавателей нацменьшинств,
преуспевших в освоении госязыка. В Швеции, например, таким
студентам вузов, обучающимся на шведском, выплачивается
дополнительная стипендия, а при поступлении даются некоторые
послабления. Вспомним, даже в Советском Союзе при поступлении в
вузы представителям национальных школ вместо сочинения на
русском позволялось писать изложение.

А при теперешнем положении вещей в Латвии вспоминается
пресловутый «эстонский вариант» — в Эстонии была проверена
группа детей, прошедших курс билингвального образования, и
выяснилось, что подавляющее большинство детей не способно
написать более или менее сносное сочинение ни на русском, ни на
эстонском.


РУБРИКА
В начало страницы